Sahabat... Sesuatu yang baik, belum tentu benar. Sesuatu yang benar, belum tentu baik. Sesuatu yang bagus, belum tentu berharga, atau berguna. Sesuatu yang berharga atau berguna, belum tentu bagus. Pikiran dan mulut, merupakan suatu kombinasi. Semakin banyak kau berbicara tentang diri sendiri, semakin banyak kemungkinan untuk kau berbohong. Jika kau tidak bisa menjadi orang pandai, jadilah orang yang baik. Lidah mu yang menentukan siapa pribadi mu sebenarnya.
Blues, harmonica
Indonesian
Thoughtful and introspective, evoking a sense of moral contemplation
Suitable for deep discussions, reflective moments, or intimate gatherings where personal values and truths are explored
The song utilizes metaphor and contrasts to convey complex ideas about morality, value, and self-perception, typical of blues storytelling tradition.
Sa Pait ng Kadiliman, Ikaw ang Aking Liwanag Sa gitna ng dilim, ako’y minsang naliligaw, Aking hinihirang bilang kahiramang suklay. Ang iyong pangalan ang sinisigaw, Sa bawat ngiti at yakap na sabay. Kaibigang tunay iyong pinatunayan, Ang lakas at walang wagas na samahan. Parang sangang sumasagisag sa suportang walang katumbas, Tayo’y parang langit at mga bituin na palaging nagkikita kahit sa gitna ng landas. Sa hirap at ginhawa, ikaw ang katuwang, Kapag ako’y nagluluksa, ikaw ang halakhak. Ikaw ang kanlungan ng damdamin ko, sa iyong mga mata’y walang lihim na itinatago, Sa bawat tawa’t luha, ikaw ang takbuhan, sana’y kailanman ay hindi iyan magbabago. Isang ulit, naaalala ko noong bata pa tayo, Na ang ating mga mata’y nagniningning sa mga nagkikislapan na mga pangarap. Mga munting laruang puno ng naiwang alaala, Mga kamay na nagbuo ng mga kastilyo sa buhangin at ang paghanga sa mga sumisikat na tala. Sa dapithapon ng aking pag-asa, Ikaw ang bukang-liwayway na walang pag-iimbot. Nagbibigay liwanag sa aking landas na puspos ng anino, hangga’t huli ika’y patuloy na kasama. Hindi ko kayang maipinta ang alinmang unibersong nang wala ka, isang mundo puno ng takot. Walang kahit ano man ang hihigit sa ating kapit kamay na landas, Aking kaibigan, aking samahang wagas.
I get down I get up All my words Are too much I cry When I see you now Now I know You stole my crown
[Verse] का व्यथा सुनाई चुपे रह जाई कवनो करी ना उपाय सरकार हो लीही ना बुलाई आपन बिहार हो गैर भईल गुजरात भी अब मोड़ गईल [Chorus] मुंह मोड़ गईल मुंबईया जे दिल्ली से दिल लगबनी ऊ आपन भईल ना भैया कोलकाता के कारखा [Verse] धूल के पहरा दिल्ली के शहरा सांस घुटी आवत सरकार हो नींद पुरानी आँगन बिसरे स्वप्न अब करै पुकार हो [Chorus] मुंह मोड़ गईल मुंबईया जे दिल्ली से दिल लगबनी ऊ आपन भईल ना भैया कोलकाता के कारखा [Bridge] खुद को देखो परदा उठाओ हमे भी थोड़ी राहत दिलाओ परदेश में ना भूलो अपने वादा करके टूटे सपने [Chorus] मुंह मोड़ गईल मुंबईया जे दिल्ली से दिल लगबनी ऊ आपन भईल ना भैया कोलकाता के कारखा
Jednog jutra ustao sam za tebe, pojeo burek i onda – on me jebe. Al' moje srce će mi slomiti seme, i nema veze, jer tvoje žene me jebu. Al' sve te mane, skinuću ti hlače! Kipiću su lude mačke, i zapamti – pekara je naše sveto carstvo i to nas budi. U moje srce burek će ući, Kipiću su mačke slomile bajs, i opet ću ti reći… Lazarova fora je Jokićeva moda, kupiće nam stan on, al' prvo pita sa sirom! Strale video mačke, i usro se u gaće. Opet ću ti reći sve ispočetka – moje srce tebe traži, Kipiću, burek mi sačuvaj! Molio sam tvoje srce, Mateja donosi mi živce. Zato daj mi keš i piće, vozim brže nego sviće! Zato daj pičkee! I neko mora da se diče zato kipić svima slomi će vam pičke!
Sahabat... Sesuatu yang baik, belum tentu benar. Sesuatu yang benar, belum tentu baik. Sesuatu yang bagus, belum tentu berharga, atau berguna. Sesuatu yang berharga atau berguna, belum tentu bagus. Pikiran dan mulut, merupakan suatu kombinasi. Semakin banyak kau berbicara tentang diri sendiri, semakin banyak kemungkinan untuk kau berbohong. Jika kau tidak bisa menjadi orang pandai, jadilah orang yang baik. Lidah mu yang menentukan siapa pribadi mu sebenarnya.
[Verse] En un pueblo alejado vivía Penis Semenov se llamaba el hombre Con su sombrero siempre relucía De la vida llevaba el don y nombre [Verse 2] Caminaba con botas de cuero bien fuerte Sus caballos le seguían al paso Las leyendas hablaban de suerte Pero él solo buscaba un abrazo [Chorus] Y ahí va Penis con su risa traviesa Le cantaban las aves al alba Nadie conocía su tristeza Solo él y su sombra en la calma [Verse 3] Su guitarra sonaba melodiosa al viento Con notas que contaban su historia De un amor que se fue sin aliento Y dejó en su corazón la memoria [Verse 4] Cada fiesta en el pueblo esperaba Porque Penis siempre iba a cantar Con su voz la luna iluminaba Y hacía a todos los sueños volar [Chorus] Y ahí va Penis con su risa traviesa Le cantaban las aves al alba Nadie conocía su tristeza Solo él y su sombra en la calma
KEI KA MIN NEM SUM PAU THEI MI KHAT HING BOYFRIEND KA HAU LUA KA KI FUH SAK LUA NEM NEM NEM NEM SUM KA MEL HOIH LUA HI KA KI FUH SAK LUA MI TENG TENG GOODNIGHT
১ রাধার কৃষ্ণ, আমার প্রাণ, তোমার প্রেমে হৃদয় গানে। বাঁশির সুরে ডাকি তুমি, মন যে হারায় বৃন্দাবনে॥ ২ যমুনার তীরে কদমের ছায়ায়, রাধা নাম মুখে মুখে রয়ে যায়। ঘুঙুর বাজে পায়ে পায়ে, নূপুর রবে প্রেমের মায়ায়॥ ৩ শঙ্খ বাজে, মন্দির সাঝে, গোপীরা নাচে রঙিন সাজে। হৃদয় মাঝে জাগে যে আলো, শ্রীকৃষ্ণ তুমি প্রেমের রাজে॥ ৪ গোবিন্দ নাম গাওরে সবে, সুদূর থেকে ডাক শুনে আসে। প্রেমের গীতি গাইবো আমরা, সুখের আলো ফুটবে আশে॥
**Titel: Der Schatten der Stille** **(Strophe 1)** In der Dämmerung, wo die Träume verblassen, Die Nacht umarmt mich, sie lässt mich nicht los. Ein schweres Herz schlägt in dieser leeren Gasse, Schmerz wie ein Fluss, er fließt endlos und groß. **(Refrain)** Manchmal hält mich der Schmerz fest im Griff, Er raubt mir das Leben, ich komm' nicht mehr klar. In der Stille hör' ich nur den tiefen Riss, Der mir zeigt, wie nah ich dem Ende war. **(Strophe 2)** Die Erinnerungen flüstern wie Schatten im Wind, Jeder Schritt nach vorn fühlt sich an wie ein Stein. Ich suche nach Licht in dem Dunkel geschwind, Doch die Dunkelheit ruft: „Bleib hier allein.“ **(Refrain)** Manchmal hält mich der Schmerz fest im Griff, Er raubt mir das Leben, ich komm' nicht mehr klar. In der Stille hör' ich nur den tiefen Riss, Der mir zeigt, wie nah ich dem Ende war. **(Bridge)** Und wenn die Hoffnung schüchtern verweht, Frag’ ich mich leise: Wo führt dieser Weg? Kann Liebe die Ketten von Einsamkeit lösen? Kann ein Funke des Lebens mein Herz wieder besiegen? **(Refrain)** Manchmal hält mich der Schmerz fest im Griff, Er raubt mir das Leben und zieht mich herab. Doch vielleicht gibt’s einen Morgen mit einem kleinen Schliff — Ein Hauch von Erlösung aus diesem tiefen Grab. **(Outro)** In der Dämmerung hoffe ich auf einen Stern — Ein Licht in der Dunkelheit so fern und doch nah. Denn manchmal ist Schmerz nur ein Teil dieser Lern’, Auf dass wir leben und lieben – auch ohne Gefahr.
[Verse 1] Well, I was sittin’ on the porch, strummin’ my guitar, When Daddy walked up, said, "Son, let’s raise the bar. We need to have a talk ‘bout our family line, It’s a little bit tangled, but it’s workin’ just fine." [Pre-Chorus] He said, "I’m your daddy, but I’m also your bro, Thanks to Mama’s love, and the way things go. And don’t forget, I’m your cousin and your uncle too, It’s a family tree twist, but it’s all brand new." [Chorus] Oh, my daddy’s my brother, and my cousin’s my kin, Thanks to Mama’s heart, and the mess we’re in. It’s a circle of love, though it’s hard to explain, But I’ll never forget, we’re all one and the same. [Verse 2] Now, Mama’s in the kitchen, cookin’ up some stew, She’s the glue of this family, and she knows what to do. She said, "Honey, don’t you worry ‘bout the way it’s spun, Love’s what makes a family, not the way it’s done." [Pre-Chorus] She said, "Your daddy’s your brother, and your uncle’s your friend, And your cousin’s your daddy, but it all depends. On the love that we share, and the ties that bind, It’s a family tree twist, but it’s one of a kind." [Chorus] Oh, my daddy’s my brother, and my cousin’s my kin, Thanks to Mama’s heart, and the mess we’re in. It’s a circle of love, though it’s hard to explain, But I’ll never forget, we’re all one and the same. [Bridge] Now, some folks might laugh, and some folks might stare, But we don’t give a hoot, ‘cause we’re beyond compare. It’s a family reunion every day of the week, With a love so strong, it’s the future we seek. [Verse 3] So here’s to my mama, the queen of it all, She built this family, and she stands ten feet tall. And here’s to my daddy, my brother, my kin, It’s a family tree twist, but we always win. [Chorus] Oh, my daddy’s my brother, and my cousin’s my kin, Thanks to Mama’s heart, and the mess we’re in. It’s a circle of love, though it’s hard to explain, But I’ll never forget, we’re all one and the same. [Outro] So I’ll strum my guitar, and I’ll sing this tune, ‘Bout a family so wild, we could fill the moon. It’s a family tree twist, but it’s all okay, ‘Cause love’s what matters at the end of the day
এসেছে, দি অক্সিজেন স্টাডি কেয়ার, মনে লেগেছে স্বস্তির জোয়ার ফিরবে আবার সুশিক্ষার সুবাতাস শিক্ষার্থীরা আর রবে না হতাশ। খাটিয়ামারী তে শিক্ষার মশাল হাতে সু শিক্ষার কুঠির গড়ে উঠুক নিজ আঙ্গিনাতে। আমরা তো নই বোকা জাতীরে, নিজ ভবিষ্যত ছেরে দিবো না কারো মিঠা কথা আর সু সম্পর্কের খাতিরে। হোক অঙ্গিকার, আমাদের সবার আর কারো মিষ্টি কথায় গলবো না। না জেনে কারও বদনাম বলবো না। গুন গত মান বুঝে আমাদের ভালোটা নিবো খুজে এমনি প্রতিজ্ঞা লয়ে প্রতিহিংসার রাজনীতি পদতলে দলিয়ে শুভ যাত্রা হোক আমাদের শিক্ষা পরিবারে দি অক্সিজেন স্টাডি কেয়ারে। সুদেব স্যার,, সাইফুল স্যার,, বাবুল স্যার, বিটু স্যার, আলমাস স্যার, আহসান হাবিব স্যার। হিরা,, সোহাগ, আর জীয়ার, সহ আমাদের সবার।। মানসম্মত শিক্ষা প্রদান ই একমাত্র অঙ্গীকার।।
دوستی دے رنگ (Dosti De Rang) (A heartfelt Seraiki song about friendship) (Verse 1) دوستی دے رنگ وکھرے نیں، ہر دل وچ وسدے نیں ساڈے نال جو راہواں سن، او یاداں دے چن نیں (Chorus) ساڈے یار ساڈے سجن، زندگی دی رونق نیں ساڈے خواباں دے جگے نیں، ساڈے دل دیاں دھڑکن نیں (Verse 2) ساڈے دکھ وچ رُل ویندے، ساڈے ہس دے سنگ نچدے ساڈے نال جو نبھاوے، او دل دیاں راہواں وچ وسدے (Chorus) ساڈے یار ساڈے سجن، زندگی دی رونق نیں ساڈے خواباں دے جگے نیں، ساڈے دل دیاں دھڑکن نیں (Bridge) ساڈے نال رہوے تاں ساڈے ہسیا وسدے نیں ساڈے بناں دنیاں وچ سب ویران لگدے نیں (Outro) دوستی دی لو نہ بجے، جیوے ہسدے موہنے ساڈے یار ساڈے سجن، رب کولوں مانگے ہن سہنے