راز

Song Created By @Tyra With AI Singing

음악 음성

Cover
راز
created by Tyra
Cover
راز
created by Tyra

음악 상세 정보

가사 텍스트

«یِک رازِ دور و دیرینْ اِفْشا کُنَم بَرایَت
دَرْ مَسْلَکِ مُغانِه جُزْ مِهْرْ نیستْ غایَت
گَر این هُنَر نَداری، دَرْ خانه نیستْ جایَت 
یا بَنْدِه‌ٔ خُدایی یا خود شَوی خُدایَت  
«زآنْ یارِ دِلنَوازَمْ شُکْریستْ با شِکایت
گَرْ نُکتِه‌دانِ عشقیْ بِشنُو تو این حِکایت»
هَفتْ آسمانْ نَگُنْجَدْ دَرْ هِیبَتِ نَبَرْدَم
مَنْ واپَسینْ سَوارَمْ، مَنْ آسمان‌ْنَوَرْدَم
چون هورْمَزدِ گَرْدونْ گِردِ زَمینْ نَگَرْدَم
مَنْ دَرْ مَدارِ مِهرَم، یِکتاسْتْ چَشْمِ زَرْدَم
«بی مُزْدْ بود و مِنَّتْ هَرْ خِدْمَتی کِه کَرْدَم
یا رَبْ مَبادْ کَسْ را مَخْدومِ بی‌عِنایَت» 
آنْ جادویِ مُغانِه، وٰآن بادِه‌ها چِه شُد پَسْ؟
از اینْ مِیِ سَبُکْسَرْ شُدْ جام‌ْها هَمِه گَسْ 
زینْ کودَکانْ نَبالیدْ مَردیْ بَسَنْدِه و بَسْ
دَرْ مَغْزْ، خام و پوکندْ اینْ میوِه‌هایِ نارسْ
«رِندانِ تِشْنه‌لَبْ را، آبیْ نِمی‌دَهدْ کَسْ
گویا وَلی‌شِناسانْ رَفْتَندْ اَزْ این وِلایت»

음악 스타일 설명

Symphonic heavy metal

가사 언어

Persian

Emotional Analysis

The lyrics evoke a profound sense of longing and introspection, intertwining themes of love and spirituality. There is a bittersweet quality that suggests both beauty and melancholy, exploring the depths of human connection and the quest for divine understanding.

Application Scenarios

This song is suitable for live performances where the themes of introspection, love, and existentialism can resonate deeply with an audience. It could also fit well in theatrical productions that center around mystical or spiritual journeys.

Technical Analysis

The song likely features intricate instrumentation typical of symphonic heavy metal, incorporating orchestral elements alongside heavy guitar riffs. The lyrics suggest a complex structure with shifts in tempo and dynamics, emphasizing emotional peaks and valleys that enhance the lyrical content.

관련 음악 더 많은 스타일의 음악

راز-Tyra-AI-singing
راز

«یِک رازِ دور و دیرینْ اِفْشا کُنَم بَرایَت دَرْ مَسْلَکِ مُغانِه جُزْ مِهْرْ نیستْ غایَت گَر این هُنَر نَداری، دَرْ خانه نیستْ جایَت یا بَنْدِه‌ٔ خُدایی یا خود شَوی خُدایَت  «زآنْ یارِ دِلنَوازَمْ شُکْریستْ با شِکایت گَرْ نُکتِه‌دانِ عشقیْ بِشنُو تو این حِکایت» هَفتْ آسمانْ نَگُنْجَدْ دَرْ هِیبَتِ نَبَرْدَم مَنْ واپَسینْ سَوارَمْ، مَنْ آسمان‌ْنَوَرْدَم چون هورْمَزدِ گَرْدونْ گِردِ زَمینْ نَگَرْدَم مَنْ دَرْ مَدارِ مِهرَم، یِکتاسْتْ چَشْمِ زَرْدَم «بی مُزْدْ بود و مِنَّتْ هَرْ خِدْمَتی کِه کَرْدَم یا رَبْ مَبادْ کَسْ را مَخْدومِ بی‌عِنایَت» آنْ جادویِ مُغانِه، وٰآن بادِه‌ها چِه شُد پَسْ؟ از اینْ مِیِ سَبُکْسَرْ شُدْ جام‌ْها هَمِه گَسْ زینْ کودَکانْ نَبالیدْ مَردیْ بَسَنْدِه و بَسْ دَرْ مَغْزْ، خام و پوکندْ اینْ میوِه‌هایِ نارسْ «رِندانِ تِشْنه‌لَبْ را، آبیْ نِمی‌دَهدْ کَسْ گویا وَلی‌شِناسانْ رَفْتَندْ اَزْ این وِلایت»