Es geht durch die Welt ein Geflüster Arbeiter, hörst du es nicht? Das sind die Stimmen der Kriegsminister Arbeiter, hörst du sie nicht? Es flüstern die Kohle- und Stahlproduzenten Es flüstert die chemische Kriegsproduktion Es flüstert von allen Kontinenten Mobilmachung gegen die Sowjetunion Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre Nehmt die Gewehre zur Hand Zerschlagt die faschistischen Räuberheere Hetzt alle Herzen in Brand Pflanzt eure roten Fahnen des Sieges Auf jede Schanze, auf jede Fabrik Dann liegt aus der Asche des letzten Kriegers Die sozialistische Weltrepublik Dann steigt aus der Asche des letzten Kriegers Die sozialistische Weltrepublik Arbeiter horch, sie zieh'n ins Feld Und schreien für Nation und Rasse Das ist der Krieg der Herrscher der Welt Gegen die Arbeiterklasse Denn der Angriff gegen die Sowjetunion Ist der Stoß ins Herz der Revolution Und der Krieg, der jetzt vor der Türe steht Ist der Krieg gegen dich, Prolet Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre Nehmt die Gewehre zur Hand Zerschlagt die faschistische Räuberheere Setzt alle Herzen in Brand Pflanzt eure roten Fahnen des Sieges Auf jede Schanze, auf jede Fabrik Dann blüht aus der Asche des letzten Krieges Die sozialistische Weltrepublik Dann blüht aus der Asche des letzten Krieges Die sozialistische Weltrepublik So War es dass alles wert? War es unsere Pflicht? Ich fühle mich Geehrt du etwa nicht? Ok Killian beende es!! Komm' zu dem Lied
propergander
German
Defiant, passionate, revolutionary
Protests, rallies, political movements, historical commemoration
Utilizes strong call-and-response structure, vivid imagery, and repetition to reinforce urgency; employs rhythmic patterns typical of march music.
Es geht durch die Welt ein Geflüster Arbeiter, hörst du es nicht? Das sind die Stimmen der Kriegsminister Arbeiter, hörst du sie nicht? Es flüstern die Kohle- und Stahlproduzenten Es flüstert die chemische Kriegsproduktion Es flüstert von allen Kontinenten Mobilmachung gegen die Sowjetunion Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre Nehmt die Gewehre zur Hand Zerschlagt die faschistischen Räuberheere Hetzt alle Herzen in Brand Pflanzt eure roten Fahnen des Sieges Auf jede Schanze, auf jede Fabrik Dann liegt aus der Asche des letzten Kriegers Die sozialistische Weltrepublik Dann steigt aus der Asche des letzten Kriegers Die sozialistische Weltrepublik Arbeiter horch, sie zieh'n ins Feld Und schreien für Nation und Rasse Das ist der Krieg der Herrscher der Welt Gegen die Arbeiterklasse Denn der Angriff gegen die Sowjetunion Ist der Stoß ins Herz der Revolution Und der Krieg, der jetzt vor der Türe steht Ist der Krieg gegen dich, Prolet Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre Nehmt die Gewehre zur Hand Zerschlagt die faschistische Räuberheere Setzt alle Herzen in Brand Pflanzt eure roten Fahnen des Sieges Auf jede Schanze, auf jede Fabrik Dann blüht aus der Asche des letzten Krieges Die sozialistische Weltrepublik Dann blüht aus der Asche des letzten Krieges Die sozialistische Weltrepublik So War es dass alles wert? War es unsere Pflicht? Ich fühle mich Geehrt du etwa nicht? Ok Killian beende es!! Komm' zu dem Lied
Es geht durch die Welt ein Geflüster Arbeiter, hörst du es nicht? Das sind die Stimmen der Kriegsminister Arbeiter, hörst du sie nicht? Es flüstern die Kohle- und Stahlproduzenten Es flüstert die chemische Kriegsproduktion Es flüstert von allen Kontinenten Mobilmachung gegen die Sowjetunion Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre Nehmt die Gewehre zur Hand Zerschlagt die faschistischen Räuberheere Hetzt alle Herzen in Brand Pflanzt eure roten Fahnen des Sieges Auf jede Schanze, auf jede Fabrik Dann liegt aus der Asche des letzten Kriegers Die sozialistische Weltrepublik Dann steigt aus der Asche des letzten Kriegers Die sozialistische Weltrepublik Arbeiter horch, sie zieh'n ins Feld Und schreien für Nation und Rasse Das ist der Krieg der Herrscher der Welt Gegen die Arbeiterklasse Denn der Angriff gegen die Sowjetunion Ist der Stoß ins Herz der Revolution Und der Krieg, der jetzt vor der Türe steht Ist der Krieg gegen dich, Prolet Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre Nehmt die Gewehre zur Hand Zerschlagt die faschistische Räuberheere Setzt alle Herzen in Brand Pflanzt eure roten Fahnen des Sieges Auf jede Schanze, auf jede Fabrik Dann blüht aus der Asche des letzten Krieges Die sozialistische Weltrepublik Dann blüht aus der Asche des letzten Krieges Die sozialistische Weltrepublik So Ne, haben wir so viel gesoffen? Hm, nicht mehr Ich hätte es ja auch ohne Brille machen können Aber sicher ist sicher, ne Ein Lied von Louis Fürnberg, Musik ist von Ernst Meyer Komm' zu dem Lied
(పల్లవి) జయకేతనం జనసేన... ప్రజల శక్తిని ప్రగల్భం చేసెనా! న్యాయ ధర్మానికి అండగా నిలిచెనా! జయకేతనం జనసేన... (చరణం 1) అత్యాచారానికి అడ్డుగాచెనా, అన్యాయాలకు గుండెదాటెనా! మూగవాణికి సాయంగా నిలిచెనా, ప్రజాహితానికి కర్తవ్యమై నిలిచెనా! (చరణం 2) సత్యపథంలో సాగె పయనం, సహస్ర దీపమై వెలిగె దీక్షనం! ప్రజలే దేవతలని నమ్మిన సేన, భవిష్యత్కు ఆశనైన జనసేన! (చరణం 3) నేత మనసులో న్యాయం ప్రతిబింబం, ప్రజా సేవలో నిరంతర కదలిక! ఒక్క అడుగు ముందు ధైర్యం చూపెనా, జనసేనమనే శక్తి నిలిచెనా!
Anthem of the Four Crowns Verse 1 From Port Jeremy’s mighty shore, Where winds and tides still roar, To Isla Borias' emerald deep, Our banners rise, our promise keep! Verse 2 Through golden fields and forests wide, Across the seas, our ships shall ride, Bound by honor, strong and free, Four proud states in unity! Chorus Hail! Hail! The Four Crowns stand, One great kingdom, sea to sand! With justice firm and banners high, We rule the waves, we touch the sky! Verse 3 Through Jebediah’s steadfast gate, And highland halls where heroes wait, We sing of glory, duty’s call, Our kingdom strong, one and all! Final Chorus Hail! Hail! The Four Crowns stand, One great kingdom, sea to sand! With justice firm and banners high, We rule the waves, we touch the sky!
On a day back in 1903, A vision was born for you and me, To grow our economy, make it thrive, Commerce and trade, keeping dreams alive! From the Census Bureau counting the land, To NOAA’s forecast, we understand, We're building the future, step by step, Innovation and trade, we’re the ones to rep! (Chorus) Department of Commerce, here to guide, Bringing opportunity far and wide, From the labs to the skies, we're shaping tomorrow, With the power to grow, the future we borrow! (Verse 2) Gina Raimondo, leading the way, A voice for the people, every single day, Protecting patents, trade on the rise, Helping U.S. businesses reach for the skies! Making sure our stats are strong and clear, So every policy decision is sincere, From the coastlines to the cities so tall, Commerce makes it happen, for one and for all! (Chorus) Department of Commerce, here to guide, Bringing opportunity far and wide, From the labs to the skies, we're shaping tomorrow, With the power to grow, the future we borrow! (Bridge) From the heart of the nation, we take a stand, Shaping industries, building a brand, From patents to exports, from tech to the sea, Commerce is the key to prosperity! (Chorus) Department of Commerce, here to guide, Bringing opportunity far and wide, From the labs to the skies, we're shaping tomorrow, With the power to grow, the future we borrow! (Outro) Commerce, commerce, we lead the way, For a brighter tomorrow, every single day! From the heart of our nation, we’ll continue to soar, The Department of Commerce, forevermore!
[Verse] الأرض تهتز والأعداء تنهار نصرنا مؤكد دون انكسار بنصر عظيم يعلو فوق الجبال جيشنا الشجاع لا يعرف المحال [Pre-Chorus] جواد يا جواد في القتال بحر حر جسور البأس قد جاء الفجر [Chorus] جواد يا جواد يا حاكم الليل نورك في السماء مثل الهلال في الليل يا قائد الشجعان حررت البلاد قلوبنا تهتف باسمك يا جواد [Verse 2] في النهار نقاتل دون خوف وصراخ الأعداء مثل الزئير بصوت واحد نردد الرجال لكل انتصار جيشنا دليل [Pre-Chorus] جواد يا جواد في القتال بحر حر جسور البأس قد جاء الفجر [Chorus] جواد يا جواد يا حاكم الليل نورك في السماء مثل الهلال في الليل يا قائد الشجعان حررت البلاد قلوبنا تهتف باسمك يا جواد
(Verse 1) Ngọn bút hóa gươm, vẽ trời cao rộng, Lời hát vang lên, như trống trận hùng thiêng. Giữa chiến hào hay nơi đồng lúa, Văn nghệ soi đường, ý chí chẳng lùi bước. (Pre-chorus) Nghe tiếng quê hương vang trong từng trang giấy, Thấy bóng nhân dân trong nét cọ vẽ đời. (Chorus) Hát lên đi! Cho non sông rực cháy, Bước chân ta đi, ánh sáng soi ngày mai. Dẫu gian lao, dẫu bao mùa bão tố, Tiếng ca còn vang, niềm tin chẳng phai! (Verse 2) Bài hát viết nên từ những ngày gian khó, Từng nhịp búa rơi, từng tiếng cười hân hoan. Dựng quê hương trong từng câu chữ, Sắt son một lòng, chung sức xây ngày xanh. (Pre-chorus) Nghe tiếng quê hương vang trong từng trang giấy, Thấy bóng nhân dân trong nét cọ vẽ đời. (Chorus – lặp lại) Hát lên đi! Cho non sông rực cháy, Bước chân ta đi, ánh sáng soi ngày mai. Dẫu gian lao, dẫu bao mùa bão tố, Tiếng ca còn vang, niềm tin chẳng phai! (Bridge – dồn dập, mạnh mẽ) Cây bút là gươm, khúc ca là lửa, Văn nghệ trường tồn, sáng mãi trong lòng ta! (Outro – lắng đọng) Ngọn bút hóa gươm, viết đời rạng rỡ, Lời hát ngân xa, sáng mãi một niềm tin.
Over There (To Mars) Johnny get your spacesuit on, Hurry right away, Put your helmet on your head, And pack your space supplies today. There's a mission far away, To a planet in the sky, We're gonna reach for Mars, And make history fly. Over there, over there, Send the rockets, send them there, Tell the world that we'll explore, On Mars, we'll plant our flag once more. Over there, over there, With our science, we'll be there, For the future, we'll take flight, To Mars, a brand - new sight. We'll face the cosmic rays, And the cold of space so wide, But our spirits high, we'll land, And start to search with all our pride. Rovers will roll on Mars, Uncover secrets long untold, We're on a quest so grand, To learn what Mars has always held. Over there, over there, Send the rockets, send them there, Tell the world that we'll explore, On Mars, we'll plant our flag once more. Over there, over there, With our science, we'll be there, For the future, we'll take flight, To Mars, a brand - new sight.
(主歌一) 三民主義好,三民主義好! 三民主義國家人民地位高 軍閥列強被打倒 帝國主義徹底消滅了 全國同胞大團結 掀起建設民國新高潮 (副歌) 三民主義好,三民主義好! 民族民權民生,三大主義好 總理遺教指引了康莊道 復興中華要趁早 全國人民大團結 要把民國建設好,建設好! (主歌二) 三民主義好,三民主義好! 五權憲法實施憲政基礎牢 努力建設民生,經濟要搞好 民權政治實行,憲政基礎牢 全國同胞團結,復興中華 先賢思想永遠是明燈照
Hail to the Commander, leader so true, Guiding our nation, strong and renewed. With wisdom and courage, standing so tall, Serving our people, justice for all. Hail, oh hail! Raise voices high! United we stand, our spirits will fly! For Canada’s promise, steadfast and free, Hail to the leader of our democracy! Through trials and triumphs, onward we go, Bound by our values, steady in flow. With vision and purpose, forging our way, Hope for tomorrow, strength for today!